Локализация видео. Как адаптировать ролик для иностранцев

Как правильно адаптировать видео на другие языки

258

Как сделать, чтобы иностранная аудитория вас “андестенд” и “вонт ту бай”. Представляем гайд по локализации видео.

Больше чем просто перевод

В медиа-индустрии термин “локализация” ошибочно считают синонимом слова “перевод”. “Сама игра неплохая, но ставлю “палец вниз” пока не сделаете русскую локализацию!”, — пишет раздосадованный покупатель новой Europa Universalis в отзывах на Steam.

Применительно к маркетингу, локализация видео означает не просто качественный перевод контента на язык аудитории, но и его адаптация под социальные и культурные особенности этой аудитории.

Если в России сказать другу “цигель, цигель, ай лю лю”, он сразу улыбнется и поймет, что нужно спешить. А вот в стране, где никто не смотрел “Бриллиантовую руку”, собеседник натурально не поймет прикола. То есть важно не просто перевести текст, но и избежать двусмысленностей, непонятностей и уж тем более оскорбительных моментов.

Бриллиантовая рука

Кроме того, иногда нужно переделывать некоторые чисто технические моменты, заменить надписи (частичное изменение графики); перевести метры в футы и километры в мили и т.д. Китайские версии роликов всегда получаются длиннее русских, и здесь приходится поработать не только диктору, но и аниматорам и саунд-дизайнеру.

ВАЖНО: В проектах с 3D графикой, если Заказчик изначально не заказывает адаптацию под иностранные языки, то переделывать готовый ролик позже будет технически сложнее, а значит, и дороже. По трудозатратам это почти сопоставимо с созданием нового видео с нуля.

В первую очередь, речь идет о машинных ресурсах — времени рендера. Чем сложнее проект, тем сложнее и дольше потом его переделывать. 1 секунда ролика с хорошим 3D может рендериться от 2 часов. Если изначально закладывать все нужные надписи в ролике, потом не нужно их отдельно рендерить на ферме и тратить машинный ресурс. К тому же, все озвучки видеоролика равняются под одну самую длинную, чтобы не пришлось двигать анимацию, 3D сцены, тайминг и т.д.

Кроме того, если Клиент спустя время после сдачи проекта заказывает новую локализацию видео, часто команда, которая непосредственно делала ролик, уже занята другими проектами и работают другие свободные специалисты. Начинается «разбор» чужих проектов, поиск нужных файлов в проекте и т.д.. И тратится больше времени, чем если бы делали иностранные версии сразу.

Кажется, что сделать новую озвучку просто. Но на практике оказывается, что это целая технология. Поэтому заказывайте адаптации под нужные языки сразу. Кстати, при заказе нескольких адаптаций, мы даем скидки.

Кому нужна локализация видео

Очевидно, что любому бизнесу, который

  • Планирует выйти на международный рынок
  • Делает ставку на видеорекламу

На практике именно глубокая локализация видео, а не просто качественный перевод требуется для

Исходники — это основа

Исходники для локализации видео необходимы

Как дом начинается с фундамента, так и локализация видео начинается с изучения и анализа всех исходников: графика, персонажи, модели, звуки, голос диктора, музыка. К примеру, в вашей рекламе нового курорта на черноморском побережье в кадре появляются девушки в бикини, играющие в волейбол на пляже. Отличная картинка для русского туриста. Радует глаз. Но если вы хотите также привлечь туристов из Индии и Ирана, то эти кадры лучше заменить.

Если вы презентуете сервис грузоперевозок для американцев, то не забудьте в текстовой информации и инфографике заменить километры на мили, а литры — на галлоны. То же касается и озвучки.

Основные проблемы и ошибки с локализацией видео

Невозможно точно передать маркетинговый посыл из-за особенностей языка

В знаковой рекламной кампании Coca-Cola середины 90-х было неплохо все, но если оригинальный англоязычный слоган “Coca-Cola drinking legend” выглядел звучно, то русская адаптация “Кока-Кола, пей легенду” звучала по-идиотски. Ну не говорят так в нашей стране.

Каждый переводчик переводит по-своему

Если компании нужно перевести много роликов за короткий отрезок времени, к работе часто привлекают несколько переводчиков. В этом случае критически важно, чтоба все привлеченные к проекту люди одинаково правильно поняли идею продукта и посыл рекламной кампании. Малейшая несогласованность, ошибка перевода, неоднородный tone of voice — и вся маркетинговая стратегия летит к черту.

Перевод вслепую

Опытные локализаторы настаивают, что в процессе работы переводчик должен не только слышать, но и видеть героев ролика. Образ, мимика и эмоции персонажей влияют на конечный посыл не меньше, чем текст который они произносят.

Универсальное слово “Понятно” в зависимости от эмоциональной окраски и контекста может означать прямо противоположные смыслы.

“ОК. Понятно” = отлично, я все понял
или
“Ну ОК, понятно” = да пошел ты

Другой пример. В рекламном видео для молодежной русскоязычной аудитории фраза “зашибись” будет синонимом слова “класс”, но если дословно перевести ее на другой язык в отрыве от контекста, может получиться “убей себя об стену”.

Движения губ персонажей не согласуются с озвучкой

Кто хоть раз смотрел фильмы или мультфильмы в русском дубляже, наверняка, замечал ситуации, когда персонаж на экране завершил фразу и закрыл рот, но его голос все еще продолжает звучать. Или наоборот, персонаж шевелит губами, а актёр озвучания молчит.

Избегать этих казусов также задача локализатора. Если в кино все давно свыклись с такой условностью, и лишь улыбаются, когда безмолвный персонаж зачем-то шевелит губами, то в презентационном видео на кону репутация и важна каждая мелочь.

При переводе на иностранный язык локализатор должен не только удостовериться, что фраза правильно передает смысл, но сделать так, чтобы длина предложений соответствовала мимике персонажей. Это целое искусство — звучать точно так, как главный герой на видео:

Как упростить локализацию видео и сэкономить

Есть несколько способов сэкономить на адаптации рекламного видео под иностранную аудиторию. Разумеется, итоговый результат получится более дешевым во всех смыслах, но если бюджет на маркетинговую экспансию строго лимитирован, то эти способы могут помочь.

Как упростить адаптацию видео

Переозвучка

На оригинальный ролик накладывается новая озвучка на требуемом языке. Для этого нужно качественно перевести текст; дать начитать его коренному носителю языка; заменить музыку на более подходящую для местной культуры; добавить новые релевантные звуковые эффекты, если нужно.

Дубляж

Еще более экономичный способ. Все оригинальные звуки, кроме текста диктора, остаются без изменений. Голос диктора из оригинального ролика приглушается, а поверх него накладывают новую дорожку на требуемом языке.

Субтитры

Наиболее простой и дешевый способ. Технически это даже не является локализацией видео. Вы просто проигрываете оригинальный ролик, а на его фоне идут субтитры на требуемом языке. Как правило, их располагают внизу экрана. Единственное, что здесь важно, настроить скорость субтитров так, чтобы зритель успевал прочесть и понять смысл, при этом воспринимая видеоряд ролика.

Я и субтитры фильма

Заключение

Выходя на международный рынок, вы ступаете на незнакомую и зачастую враждебную территорию. Чтобы привлечь местную аудиторию, вы должны говорить на ее языке, во всех смыслах. Учитывать не только правила произношения, но и культуру, ментальность, традиции. Сделать ваше видео не просто понятным, но и привлекательным.

Детальная локализация видео стоит дороже, чем простой перевод, но полученный эффект, однозначно, стоит этих затрат. Если вы заказываете видео у нас, заранее уведомите о необходимости адаптации под требуемые языки. Если ролик уже готов и нужно помочь с его локализацией — обращайтесь с исходниками на руках и мы поможем.

Летс спик фром зе боттом оф ауэр хартс! Гудлак, фрэнд!

Алексей Шамин
Управляющий партнер компании «ВидеоЗаяц»
написать
Поделиться: